Le mot vietnamien "treo cổ" se traduit littéralement par « pendre » en français. Il est souvent utilisé dans le contexte de la peine de mort, en particulier pour désigner la méthode d'exécution par pendaison. Voici une explication détaillée pour vous aider à mieux comprendre ce terme :
"treo cổ" signifie : - Pendre quelqu'un, souvent en référence à une condamnation à mort pour des crimes graves. - Cela évoque l'idée d'envoyer quelqu'un à la potence, au gibet, pour être exécuté.
Ce terme est surtout employé dans des contextes légaux ou criminels. Par exemple, on peut dire : - Treo cổ tên sát nhân : « Pendre un assassin ». - Đáng treo cổ : « Mériter la potence », utilisé pour décrire quelqu'un qui a commis un crime si grave qu'il mérite la peine de mort.
Câu 1: "Sau khi bị xử án, kẻ giết người đã bị treo cổ."
(Après avoir été jugé, le meurtrier a été pendu.)
Câu 2: "Nhiều người cho rằng hắn đáng treo cổ vì tội ác của mình."
(Beaucoup de gens pensent qu'il mérite la pendaison à cause de ses crimes.)
Dans un contexte plus littéraire ou métaphorique, "treo cổ" peut également désigner des situations où une personne se sent piégée ou acculée, mais ce sens est moins courant.
En dehors du contexte de la peine de mort, "treo" signifie également « accrocher » et "cổ" se réfère à « cou ». Donc, littéralement, cela pourrait se traduire par « accrocher au cou », mais ce sens est principalement utilisé dans le cadre de la pendaison.